The 47-year-old retired textile worker in Beijing began to spread his "magic" diet regimen in lectures last year. Moreover, despite
consultation fees of up to 2,000 yuan ($294) and months of waiting, thousands of patients went to Zhang's clinic seeking out food therapies.
47岁的北京退休纺织工人(张悟本)自去年开始在讲座中大肆散布他“神奇”的饮食疗法。此外,尽管咨询费高达两千元人民币(294美元),还要等候数月才能轮到,仍有数千名病人前往张悟本的诊所寻求饮食疗法。
文中的diet regimen和food therapy都是指“饮食疗法”,也就是“食疗”,也称作dietary therapy,即利用食物来治病,防病。Regimen在这里指“养生之道、养生法”。
张悟本自称为diet therapist(食疗专家),但其实属于illegal medical practice(非法行医),其行骗场所“悟本堂”也被定为unauthorized
construction(违章建筑)。Traditional Chinese medicine(中医)是一门博大精深的理论,例如现在 ……此处隐藏1495个字……)这个表达相混淆。
近日,国家食品药品监督管理局发出通知,称减肥辅助药物中的西布曲明可能增加心血管病风险,明令禁止曲美、澳曲轻等15种含有西布曲明的减肥药在我国生产、销售和使用。
“减肥药”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Fifteen weight-loss products containing the drug sibutramine have been recalled across the country over concern that thediet pills could lead to an increased risk of heart disease.
因担心会增加心血管病的风险,15种含有西布曲明的减肥产品已经在全国范围内被召回。
在上面的报道中,diet pill指的是“减肥药”,也可以用slimming drug或weight-loss drug来表达。在对北京的药店进行spot inspection(抽查)后发现,这几种被列入禁令的减肥药均已下架。
为了让自己看起来更美,有些人不但会吃减肥药,还会做liposuction
surgery(吸脂手术)。健康一点的减肥方式是去health club(健身俱乐部),但是过度运动也会对身体造成不良影响。减肥如果方法不当或过度,会给身体带来很多危害。采取vegetarian diet(素食)减肥方法的人会导致hair loss(脱发),减肥过快可能得上gallstone(胆结石),减肥过多可能会导致failure of memory(记忆减退),生育期减肥则可能导致sterility(不孕症)。